Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Tuesday, July 26, 2011

Playing with Wordle

I just found out about this word art website, Wordle, from my online Teaching Business English class. I plugged my blog text into the data field to see what would come out. Click on the link for a full-size view!

Wordle: BEANS!

I LOVE how the biggest word was beans :) So very appropriate when writing about a country where that is the staple food.

Enjoy, and create one of your own :)

Friday, February 5, 2010

Hondureñismos, aka fun Honduran slang!

For all you Spanish speakers out there, I thought you might enjoy some fun Honduran-isms... little slang words or phrases that tend to pepper Honduran Spanish. One of the big things I had to get accustomed to was the VOS form in Spanish which is not taught in US schools... For a long time I thought everyone was simply speaking Spanish like a bunch of uneducated people, but it really is a whole separate form of address with its own verb conjugations. NO ONE uses tú, and they all think it sounds very Mexican... HMMPH! I´ve noticed that Hondurans don´t like Mexicans very much...

Anyway, here are some examples comparing the tú and the vos forms:

tú command -- ven
vos command -- vení
tú command -- siéntate
vos command -- sentate (stem doesn´t change, accent on the second syllable)
for normal conjugations, it seems to take after the vosotros form from Spain
tú present -- tú sabes
vos present -- vos sabés

Greetings
Que pedo = What's up? literally, "What's fartin'?" kind of vulgar, used usually by men who know each other REALLY well.
Oye, loco

Goodbyes, conversation wrapper-uppers
Va, pues
Vaya, pues
Cheque
Cheque-leque Panqueque

¨Cool¨
maciso
macanudo
máquina
tieso
pesado
de miedo (like awesome, powerful)

Random words
guirros (imagine there are two dots over the u)
cipotes

expressions that make me laugh although they are totally normal
some of you enjoyed my separate blog entry on ¨andar + noun¨ which still seems weird to me... Do you have a pencil sounds more like are you walking a pencil?
Ocupar here means like to use something... like ¨ocupas ese vaso?¨ Are you using that glass? To me it sounds like ¨are you occupying that glass?¨ Well, no, I don´t think I can fit inside :P



Wednesday, November 18, 2009

oh, that language barrier :P

I would like to think that I'm pretty good at Spanish, but one thing that always throws a curve ball at you are the regional expressions and meanings of words. One of my favorite examples that my friend Lily and I laugh about it that in Cuba, "coger la guagua" means to take the bus. Pronounced exactly the same, but with a dangerously different meaning in Bolivia is "coger la wawa" which means to f*ck the little girl. Ooops. I also was VERY glad that before I went to the Dominican Republic, I read in my guidebook that when asking for a bag for one's purchases, you should always use the word "funda" instead of the elsewhere-commonly-used "bolsa," because otherwise you would be asking for a scrotum. Also highly awkward.

I had a funny moment like that here in Honduras the other day, but it wasn't quite as bad. Locally, people will often use the verb "andar" (to walk) in place of "tener" (to have) such as "Andas lapiz?" (Do you have a pencil?) or "No ando pisto" (meaning, I don't have any money, another fun Honduran slang word). The situation is as follows: I was in a cab and, for whatever reason, it is notororiously hard to be able to get any large amount of change from any sort of vendor here. Since I only had a 100 lempira bill (about $5), and a taxi ride only costs 20, I generally try to make sure folks have change on them. Also, instead of using the word "cambio" (change) for small bills here, people often say "suelto" (like "loose" bills). So, thinking I would finally start trying out the more Honduran grammatical constructions... instead of saying "Tiene cambio?" (Do you have change?) I said, "Anda suelto?" The guy was one of these older, good-natured chatty guys, so his immediate response was "A veces, pero creo que a mi mujer no le gusta." (Sometimes, but I don't think my wife likes it very much) HA! Oh man, that'll teach me for trying something new :P It was just funny how "Do you have change?" could also be taken as "Do you run around like a bachelor?" (soltero, meaning "single," or suelto essentially means loose or released) HA!

Anyway, hopefully I will begin to incorporate more hondurenismos a little more seamlessly into my speech in the coming months :P